Frauenlyrik
aus China
叶子 Ye Zi (1970er)
清晨,一切如此充盈 |
Am frühen Morgen ist alles im Überfluss vorhanden |
端坐晨光里,母亲 | Ich sitze aufrecht im Morgenlicht, Mutter |
我就立于生活之上了 | Ich stehe über dem Leben |
清晨,一切是如此的充盈 | Am frühen Morgen ist alles Überfluss |
我忘掉夜半而来的痛楚,舍弃阴霾 | Den Schmerz um Mitternacht habe ich vergessen und habe die Nebelwand aufgegeben |
想想这些年,你的青春 | Ich frage mich, wie deine Jugend in diesen Jahren |
是怎样从我面前悄无声息的溜走 | Vor meinen Augen so lautlos entschlüpfen konnte |
母亲,我决定 | Mutter, ich habe beschlossen |
在一次次斤斤计较,针尖对麦芒后 | Nach all den kleinlichen Streitereien |
在每一次筋疲力尽,如子弹穿膛后 | Und bei jeder Erschöpfung, wie nachdem eine Kugel meine Brust durchschlagen hat |
让内心空出来,拼命的装满 | Mein Herz zu leeren und es aus ganzer Kraft mit |
对生活的热爱以及这来得如此清新的早晨 | Meiner innigen Liebe fürs Leben zu füllen und mit diesem klaren, frischen Morgen |
它温暖的展开桃红柳绿与鸟鸣的动听 | Er breitet zärtlich Pfirsichrot und Weidengrün aus und auch den lieblichen Vogelgesang |
母亲,我站在生活之外俯视一切 | Mutter, ich stehe jenseits des Lebens und überschaue alles |
一切就变得渺小细微且低至尘埃。母亲 | Alles verändert sich in so feinen, winzigen Schritten und außerdem niedrig wie Staub. Mutter |
我为生活着的人们祈祷希望 | Ich bete um Hoffnung für die lebenden Menschen |
为你大声喊出内心潮湿的雨露 | Und schreie für dich laut den feuchten Regen und Tau in meinem Herzen heraus |
并且向唯一的清晨致敬 | Dazu bezeuge ich dem einzigen frühen Morgen meinen Respekt |
它一遍遍提醒我 | Er erinnert mich eins ums andere Mal daran |
春天走了,但还会再来 | Dass der Frühling vorbei ist, doch wieder kommen wird |